WOSOC 2008
http://www.wosoc-conference.org

The Workshop on Open Source and Open Content (WOSOC) will be held from
30th of November till the 3rd of December 2008. The venue is Bali
Dynasty Hotel, Denpasar - Bali, Indonesia. The theme for the WOSOC is
"Making the Open Source and Open Content work for people". It is
expected to attract international and region participants and will
bring together participants representative of government, businesses,
civil society organizations and academics.

The WOSOC 2008 will investigate several questions with respect to the
use and development of Open Source and Open Content in various
countries particularly in developing countries. Exploring these
questions is crucial for the capacity building, capability formation,
competency building and knowledge creation in ensuring a sustainable
development model. Practical examples of the possibilities and
consequences of open source adoption are taken from industrialized
countries and highlighting initiatives in developing countries.

Many developing countries identify that information and communication
technologies (ICT) offer significant opportunities to address current
demands and repositioning for a better future. Unfortunately,
developing countries always face the high cost of software license,
making it the principal reason for unauthorized copying. Furthermore,
the proprietary and closed source software sometimes makes developing
countries unable to afford customization in order to fulfill the local
needs. Open Source Software (OSS) enables developing countries to
solve these problems and adapt software to meet local needs without
licensing problem.

 WOSOC 2008 introduces two main tracks :

  * Open Source Track
  * Open Content Track
Track 1. Open Source


The availability of OSS may be critical to technology trajectories in
ICT. OSS has the potential to help democratization and help find
solutions to the most pressing problems faced by developing countries.
Due to the lower labor cost in developing countries, cost of
re-training users and hiring skilled people to migrate and run OSS
based systems is not as high as it is i n developed countries. More
importantly, this training cost is contributing to the local economy
rather than paying expensive software license fees.

Government and public sector organizations have initiated the use of
OSS as a key part of their policy in information technol ogy. It is
motivated by the reduction in cost of IT investments, as well as
independence of development, a drive for security and autonomy, and a
means to address intellectual property rights enforcement. Some
governments already employ software procurement policies, which
require the use of OSS.

In implementing information systems, government and public
organizations have to consider many factors including flexibility,
features, scalability, cost, and security. Information systems that
are used to capture, create, store, process or distribut e classified
information must be properly managed to protect against unauthorized
disclosure of classified information, loss of data integrity, and to
ensure the availability of data and system. The perception that OSS is
less secure than "professionally" developed closed source proprietary
software is a common one, but is substantially flawed. Discussing the
real situati on of OSS with respect to security, trust and privacy
will prove that OSS can be more trusted in the wide deployment.

OSS provides an opportunity to achieve a public sector that is just,
effective, transparent and accountable. To establish the
sustainability of OSS in public sector, OSS must create business
opportunities for private firms, reduce cost of IT inves tment in the
private and/or public sectors of the economy and improve the
efficiency and effectiveness of government. Theref ore, OSS can assist
in bridging the digital gap between developed and developing
countries. Thus, a framework for understan ding the policy
implications surrounding open source software should be developed in
order to ensure the success of implementation.

The openness of OSS creates opportunities to provide bigger
accessibility of the ICT. Accessibility is used to describe the degree
to which a system is usable by as many people as possible. It is about
inclusion of all people. Particular groups of users are still being
neglected in the development of ICT such as women and people who has
limitation in language. Women constitute over half of the population,
by far a majority yet their numbers are not evident in ICT
applications and the ICT industry. Other aspects is the language,
predominant technology is supplied in European languages yet for many
developing countries this is not their mother tongue and they are
limited to accessing either later in life or through a second
language.

The focus of this track is the discussion about development and
implementation of various open source software and solution for
various domains. The topics of interest of the track include:

1.1. Studies of OSS deployment
  * OSS as solution for the public sector: Government, Education,
Health Care or Defense
  * OSS as solution for private sector
  * Mining and analyzing the OSS projects repositories
  * Knowledge management, eLearning platform using OSS
  * Quality metrics for the OSS artifacts
  * Software assurance method for OSS development
  * Social impact and cultural issues in use of OSS
  * Policy issues in use and development of OSS
  * Assessment and development methodologies for OSS projects and
projects employing OSS
  * User-centered design, human factor and usability aspects of OSS
  * Training strategies for OSS deployment
  * Trust, security and privacy in OSS
  * OSS and dependability system
  * Scalability issues
  * Case studies

1.2. Specific OSS solutions for IT
  * OSS solutions for infrastructures, middle-ware
  * OSS solutions for data grid computing
  * Health services management and E-Health
  * Biomedical Ontologies and Very Large Databases
  * Semantic web technologies
  * Enterprise system using OSS such as ERP, CRM and Decision Support System
  * Application and development of OSS database management systems
  * Embedding OSS code in larger applications
  * OSS data sharing solutions: distributed file systems, data
spaces, P2P environments
  * OSS for data intensive applications
  * Service Oriented Architecture
  * Business-oriented and consumer-oriented system
  * CASE tools for system development
  * Open source in smart phones and mobile networked devices
  * Open hardware and licensing
  * Case studies

1.3. OSS communities and project management
  * Working with OSS communities
  * Organizational and management issues
  * Coordination among member of OSS development projects
  * OSS development projects across national boundaries
  * Requirement engineering in OSS development projects
  * Project management issues related to OSS development projects
  * Sustainability of Open Source Projects
  * Open Source and Open Standard as government policy
  * Woman in Open Source development activities
  * Law, culture, and non technical issues
  * Open source in democracy, politics, government, and education
  * Best practices for building a business model around open source
  * Community, users and architecture of collaboration
  * Interoperability frameworks and inter-administration in e-Government
  * Case studies

Track 2. Open Content

In recent years, there is a strong interest among academics, policy
makers, activists, businessmen and other practitioners in open
collaboration and access as a driver of creativity. The focus of this
track is to discuss the mechanism of free dissemination and access of
knowledge. Internet offers the possibility of making knowledge
universally accessible. Nowadays, research organizations advocate
consistently using the Internet for scientific communication and
publishing. Their recommendations in favor of open access are directed
not only at research institutions but also and to the same extent at
cultural institutes such as libraries, archives, and museums. As a
result, publishing practices are expected to undergo considerable
changes.

OSS has a complementary and reciprocal relationship to research and
education. One needs an educated section of the population to fulfill
the full potential of OSS, and at the same time OSS helps, enhances
and complements education by providing tools to promote research and
education. OSS provides opportunities: unrestricted access to the
source code and knowledge, an environment of unlimited experimentation
and tinkering and collaboration and interaction with a community of
programmers, coders and users around the world.

The notions of open science and open data demonstrate the strong
tradition of openness in the academic community. The open nature of
open content, makes the collaboration for creative work more
sustainable. Open access journals and other open content provide
inspiring examples of collaborative creativity and participatory
access, such as Wikipedia. Open collaboration is closely linked to
access to knowledge issues, enabling active participation rather than
passive consumption especially in developing countries. Open
Collaboration and access are the driver of creativity.

Open access publishing is known to involve the free availability of
the results of research mainly in the form of scholarly articles. For
authors, open access can be achieved by publishing articles in open
access journals, and/or by storing copies of articles in open access
archives or repositories. Publishing articles in this mechanism is
considered an alternative to publishing in the traditional journals.
An Open Access journal allows all those who have Internet access to
freely read, download, copy, distribute, and print articles and other
materials. Open content often looks explicitly towards open source
software for business models, and open science provides through its
history a glimpse of the potential of openness,

The concept of aggregating, sharing, and collaboratively enriching
free educational materials over the Internet has been emerging over
the past several years. The movement has been led by faculty members
and content specialists who believe that making lesson plans, training
modules and full courses freely available can help improve teaching.
Unfortunately, the movement to use open educational resources in
higher education has not yet realized the full impact. It is still in
its infancy and faces some technical and cultural challenges that
affect its widespread adoption.

Interoperability — the ability of multiple initiatives on different
technology platforms to seamlessly share metadata and resources–is at
the root of the technical challenge for open education resources.
While the present lack of interoperability is a challenge, it is also
the nature of innovation, such as the make use of Open Standard. Open
Standards are also increasingly seen as key enablers of the transfer
of information across organizations, systems, and devices.

The closed-door, "this is mine" mentality and pride of ownership over
content are still the great challenge to open educational resources.
Issues of ownership and intellectual property rights are a related
cultural – and legal – challenge. Still to be discussed is the value
of licenses that allow for commercial or non-commercial use of
content, and the importance of enabling the modification and
adaptation of the content.

Open Source and Open Content can bring a global revolution in teaching
and learning in which educators and students could be much more
actively engaged as creators, users, and adapters of content. This
transformation can only occur if educators, authors, publishers, and
higher education institutions make more materials available and
accessible for public use. Open education holds the promise of opening
the door of higher education to millions. For example, open content
can reduce the need to purchase expensive textbooks, which can
constitute up to three-fourths of community-college students'
spending. A national policy document for developing countries could be
used by government or their science-funding organizations to speed up
the scientific progress

Human capacity, including skills and competencies, is vital to success
in a knowledge economy, and OSS and Open Content provides a basis for
building such skills because of low barriers to entry and innovation.


2.1. Open Content
  * Case studies of Open Content usage
  * Open Content for disseminating learning material
  * Open Content in developing countries
  * Sustainability of open content projects
  * Open Standard format for document and data
  * OpenGIS
  * Open Content development and publishing model
  * Legal aspects of Open Content

2.2. Open Access
  * Case studies of Open Access
  * Open Access Journal
  * Dissemination of scientific work
  * Disseminating the learning material
  * Library and Open Access policy
  * Open Archiving
  * Freedom of Information Access

2.3 Bussines model for Open Access and Open Content
  * Business model for using the open access material
  * Government projects using the open contents material
  * Government projects which encourage the development of open
content material
  * Capacity and community building projects using open content material

Papers should address the issues involved in building sustainable
models for openness in science, software and content. They can examine
technical, sociological, economic/business and legal issues, and can
be conceptual or practical in nature. Case studies by practitioners
are welcome.

Paper Submission

WOSOC 2008 invites submission of high quality and original papers on
the topics of the major tracks.. Prospective authors are invited to
submit their full paper (about 5 to 7 pages - single space, font size
of 10 to 12) to WOSOC 2008 Organizing Committee. Email submissions in
ODF, LaTeX, or PDF formats are preferable. All reasonable typesetting
formats are acceptable (later, the authors of accepted papers will be
asked to follow a particular typesetting format to prepare their
papers for publication).

All submitted papers will be peer-reviewed by at least two reviewers
for technical merit, originality, significance and relevance to the
topics of the corresponding track. Each paper will be refereed by two
experts in the field who are independent of the conference program
committee. The referees' evaluations will then be reviewed by one
member of the program committee who will recommend a decision to the
co-chairs of the track. The track chairs will make the final decision.
Lastly, the Camera-Ready papers will be reviewed by one member of the
program committee.

The length of the Camera-Ready papers (if accepted) will be limited to
7 (IEEE style) pages. Papers must not have been previously published
or currently submitted for publication elsewhere. The first page of
the draft paper should include: title of the paper, name, affiliation,
postal address, and email address of each author as well as the name
of the conference the paper is being submitted. The first page should
also identify the name of the contact author and a maximum of 5
topical keywords that would best represent the content of the paper.

Accepted papers will be included in the conference proceedings and CD
which published by patner of WOSOC organization.

All WOSOC 2008 speakers have their conference registration fee waived.
Note that it is important that you get your papers in by the due
dates. We reserve the right to withdraw the free registration if you
do not get it in on time. If you are having problems meeting the
deadlines, please let us know as soon as possible so that we can work
with you to figure it out. There is specific registration fee for
citizenship of Indonesia who stay in Indonesia, please contact Eri
Prasetyo [eri_at_staff.gunadarma.ac.id], please change _at_ with @.

Submission      August 22nd, 2008
Notification    September 12th, 2008
Camera Ready    October 3rd, 2008
Author registration     October 10th, 2008
Conference      November 30th – December 3rd , 2008


Organization

Hononary Chairs
Eko Sri Margianti, Gunadarma University, Indonesia


General Chairs
Cahyana, Ministry of Information and Communication, Indonesia


General Vice Chairs
Yuhara Sukra, Gunadarma Univeristy, Indonesia
Budi Darmadi, Ministry of Industry of Republic of Indonesia, Indonesia
[in process]
Suryadi, H. S., Gunadarma University, Indonesia


Track Organizer
Open Source Software track : Adang Suhendra, Gunadarma University, Indonesia
Open Content track : A. Benny Mutiara, Gunadarma University, Indonesia

Steering Committee
Alexander Rusli (Ministry of State Owned Enterprises, Indonesia)
Engkos Koswara (Ministry of Research of Technology, Indonesia)
Ernesto Damiani, Milan University, Italy
Haklin Alex Kimm (East Stroudburg University, USA)
Kokou Yetongnon (Bourgogne University, France)
Onno W Poerbo (Independence, Indonesia)
Peter B. Ladkin (Bielefeld University, Germany)


Local Commitee
I Made Wiryana, Gunadarma University, Indonesia (Co-Chair)
A. Benny Mutiara, Gunadarma University, Indonesia
Tb. Maulana Kusuma, Gunadarma University, Indonesia
I Wayan Simri Wicaksana, Gunadarma University, Indonesia
Eri Prasetyo, Gunadarma University, Indonesia
Adang Suhendra, Gunadarma University, Indonesia
Hotniar Siringoringo, Gunadarma University, Indonesia


Program Commitee
A Benny Mutiara (Gunadarma University, Indonesia)
AB Susanto (Ministry of Education, Diponegoro University, Indonesia)
Adang Suhendra (Gunadarma University, Indonesia)
Alexander Rusli (Ministry of State Owned Enterprises, Indonesia)
Ariya Hidayat (KDE,Germany)
Agus Rubiyanto MSc (Sepuluh November Institute of Technology, Indonesia)
Bernd Lutterbeck (TU Berlin, Germany)
Ernesto Damiani, Milan University, Italy
Engkos Koswara (Ministry of Research of Technology, Indonesia)
Eric Leclercq (Bourgogne University, France)
Harold Thimbleby (Swansea University, ...) [in process]
Haklin Alex Kimm (East Stroudburg University, USA)
I Made Wiryana (Gunadarma University, Indonesia)
I Wayan Redana (Udayana University, Indonesia)
I Wayan Simri Wicaksana (Gunadarma University, Indonesia)
I Wayan Warmada (Gadjah Mada University, Indonesia)
Jan-Torsten.Milde (FH Fulda) [in process]
Junhua Tang (Shanghai JiaoTong University, China)
Kenji Saga (Japan) [in process]
Kokou Yetongnon (Bourgogne University, France)
Lukito Edi Nugroho (Gadjah Mada University, Indonesia)
Ma Ying-hua (Shanghai Jiao Tong University, China)
Mohammad Aulia (Haeys Associate, YPLI, Indonesia)
Mohammand DAMT (Independence, Indonesia)
Onno W Poerbo (Independence, Indonesia)
Peter B. Ladkin (Bielefeld University, Germany)
Putu Laxman Pendit (Independence, Indonesia)
Richard Chbeir (Bourgogne University, France)
Romi Satrio Wahono MEng(Indonesian Institute of Science,
Ilmukomputer.com, Indonesia)
Rusmanto (Yayasan Penggerak Linux Indonesia, Indonesia)
Sulistyo Basuki (University of Indonesia, Indonesia)
Suryadi H.S. (Gunadarma University, Indonesia)
Tb. Maulana Kusuma, Gunadarma University, Indonesia
Xiaojuan Liu ( Lanzhou JiaoTong University, China)
Yue Wu (Shanghai JiaoTong University, China)

Berbahasa itu bukan saja berkata, tetapi juga mendengarkan. Jadi kemampuan berbahasa bukan hanya kemampuan berbicara dalam bahasa tersebut, tetapi juga kemampuan dalam memahami percakapan dalam bahasa tersebut. Gagap bahasa di di sini bukan gagap dalam arti berbicara tidak lancar, tetapi menjadi gagap memahami bahasa Indonesia, karena adanya trend-trend baru dalam bahasa Indonesia.

Bagi orang yang lama tinggal di LN, seringkali kita tanpa tersadar menjadi gagap dalam memahami bahasa Indonesia itu. Misal sekarang kita sering jadi "kaget-kaget" ketika mendengar orang Indonesia menggunakan kata "secara", "hare gene" dan lain sebagainya di luar dari cara penggunaan yang dulu kita pahami. Walaupun itu memang sekedar trend atau bahasa gaul, tapi sempat menjadi bingung.  Dan tanpa sadar kita yang di LN ini sering berkata, wah bahasa Indonesia anak sekarang rusak ndak karuan.

Kegamangan memahami bahasa sekarang ini sering mencuatkan komentar macam-macam. Orang Indonesia tahun 60-an yang lalu tinggal di LN, sering mempermasalahkan bahasa Indonesia saat ini sebagai bahasa yang jadi buruk.  Mereka kaget ketika mendengar angkatan saya (angkatan 80-an booo, jadul lah pokoknya) bicara ala prokem "pokay loe, ogut suping nih mo kemek dulu". Dan sering dikatakan ORBA yang merusak bahasa Indonesia sehingga munculnya gaya prokem (emang ada hubungannya ?)

Begitu juga angkatan saya mungkin sering mengatakan ABG jaman sekarang ini bahasa Indonesia-nya ndak mutu, campur-campur dengan bahasa Inggris.  Dan sering dihubung-hubungkan karena kebanyakan baca chick-lit dan dengar MTV. Padahal kuncinya cuma satu, mereka (mungkin termasuk saya) merasa tidak nyaman terhadap sesuatu yang tidak dipahami padahal tadinya kita merasa sangat paham sekali.

Bahasa Indonesia adalah bahasa yang masih muda, berkembang, dan sangat dinamis serta sangat kontekstual sekali. Menurut saya kegamangan terhadap perubahan gaya bahasa ini, biasanya karena kekurang pahaman kontekstual dari perubahan bahasa itu. Dan sering membuat mereka yang di LN  lalu serta-merta mengecam macam-macam (orang Indonesia pengen gaya lah, sok ini lah sok itu lah, caur banget lah .... lho koq).

Perubahan gaya bahasa ini tidak saja terjadi pada bahasa dan masyarakat yang sangat dinamis, bahkan utk bahasa Jerman yg relatif sudah stabil, dan masyarakat yang kaku pun tetap mengalami perubahan, dan inipun sering membuat “gagap”. Banyak orang tua Jerman begitu terkaget-kaget mendengar anak muda Jerman masa kini berucap “Fettt….eee” (apa ndak bingung Fett itu lemak, koq jadi artinya keren/bagus dsb).

Satu hal lain lagi adalah serapan istilah ataupun frase asing. Penggunaan istilah asing, memang memperkaya suatu bahasa. Walau memang tidak dipungkiri kadang dalam hal ini trend ikut berbicara.  Menurut saya sering kali Ikut-ikutan itu terjadi secara “alami”. Dan itu bukan saja di Indonesia. Saya yakin di seluruh dunia, juga terjadi hal yang sama.  Di Jerman saja banyak toko yang menggunakan jargon bahasa asing "Douglas, come in and find out"  Padahal banyak orang Jerman yang tidak paham artinya.

Memang tanpa kita sadari, kita-kita  yang tinggal di LN, sering kritis (terkadang kelewatan) terhadap apa yg terjadi di Indonesia (dan itu bagus), tapi kita lebih begitu menerima apa adanya di negara tempat tinggal saat ini, tanpa mengkritisinya.  Kalau Anda gatel dengan  ucapan "hare gene", Anda juga harus gatel dengan “Gua on the way nih”. Atau tanpa tersadar terucap "Ach so" ketika baru pulang ke Indonesia.

Penyerapan bahasa asing dengan konteks lokal juga sah-sah saja. Dan tidak perlu dianggap karena orang Indonesia tidak berfikir panjang. Di tiap bahasa juga terjadi hal tu (contoh simple stakeholder USA vs stakeholder UK).

Yang penting menurut saya, bagi mereka yang tinggal lama di LN dan ingin pulang, tahu menempatkannya saja, dan memahaminya. Tanpa perlu jadi sok tahu. Umur saya sudah di atas 40 tahun tapi saya selalu mencoba memahami cara anak SMA berbicara, bukan karena mencari ABG lho :-) tapi karena mereka lah yang bakal jadi mahasiswa saya. Ntar bingung lagi saya pas mereka ngomong. Untungnya ada Youtube, chatting sedikit banyak bisa menjadi sarana persiapan, biar tidak kaget-kaget amat.

Begichuuuuuuuuu… koq binun, lha hujhan hujhan bechek ndak ada ojhek aja ndak pada bingung.  Kalau yang bicara gaya gini, lebih baik mulutnya dibonding aja :-)


Blog EntryKelamaan di Jerman, beberapa "skill" terlupakanApr 12, '08 6:48 PM
for everyone
Sering kita sebagai orang Indonesia yang di luar negeri merasa bahwa diri kita tidak berubah sebagai orang Indonesia, dan merasa selalu tahu bagaimana cara berprilaku ala Indonesia.  Kita tidak sadar, sekian tahun di negara orang akan sedikit banyak merubah perilaku, manner, cara pikir dan lain sebagainya. Dan situasi di Indonesia pun juga telah berubah.

Salah satu hal yang saya perhatikan setelah tinggal lama di Jerman ini adalah banyak dari orang Indonesia (dan mungkin sekali juga saya), secara tidak sadar terpengaruh gaya orang Jerman.  Dan ketika pulang ke Indonesia kita mendapat "gegar budaya" ke 2, karena kita merasa ndak paham tentang orang Indonesia, akhirnya bawaannya mengeluh tentang Indonesia. Karena sering ndak nyambung ketika harus bekerja sama, ngobrol, db.

Sebagai contoh, orang Jerman adalah orang yang bawaannya selalu menyatakan sesuatu secara "langsung" dan verbal.  Artinya orang Jerman akan cenderung berkata langsung bila tidak suka, merasa sibuk, minta tolong dsb.  Jadi sebagai contoh bagi mereka tidak problem bila mereka telfon dan kita bilang "sorry gua sibuk loe telfon ntar lagi ya".   Kalau untuk ukuran  Indonesia, kita sering sungkan dan takut menyinggung perasaan.

Tanpa kita bilang secara gamblang gitu, misal hanya bilang "gua lagi makan nih, sembari tangan kanan ngetik, tangan kiri ngupil, kaki kiri nggenjot mesin jahit, kaki kanan ngedrum" ( he he dilebih-lebihin deh), tapi kalau ndak bilang "loe telfon ntar lagi ya", mereka sering nggak nyambung kalau kita harapkan telfon ditutup dan ntar baru telfon lagi.

Tentu saja pada tingkatan tertentu, misal di politik, urusan organisasi atas, tetap saja berlaku cara bicara tidak langsung dsb.  Masalahnya kan jarang orang yg sekolah di sini, mendapat kesempatan untuk urusan seperti itu :-)  Beruntung saya pernah mencicipi komunikasi ala "Jawa" (yg serba tidak langsung) tapi di antara orang Jerman.  Biasanya kalau udah urusan di lembaga pemerintah yang tingkat agak atas.

Begitu juga dalam hal minta tolong, orang Jerman kalau kita cuma bercerita saya sibuk, harus bawa ini itu, ngurus di rumah ini dan itu, mereka sering ndak nyambung bahwa mungkin artinya kita "lihat-lihat donk kalau mau ngeganggu" atau "kita butuh pertolongan" dsb.  Jadi kecil sekali kalau mereka dg spontan menawarkan bantuan "sini saya bantuin ini, mumpung saya agak lega sekarang".  Memang kalau kita minta tolong langsung bicara, dan kalau mereka bisa, mereka akan  juga bantu. Tapi untuk secara "kreatif" menebak, memahami situasi kita mereka sangatlah kurang kreatif he he he.  Tentu saja ada anomali, tidak semua orang Jerman seperti itu, tapi secara general seperti itulah.

Nah, prilaku ini jelas banyak mempengaruhi secara tidak sadar, orang Indonesia yang tinggal di Jerman.  Apa-apa inginnya harus dinyatakan dengan jelas "minta tolong", "jangan diganggu", "saya lagi sibuk".  Dengan kata lain kemampuan "memahami situasi orang lain" menjadi berkurang.  Memang di Jerman berlaku pepatah "kalau Anda tidak bilang, artinya Anda tidak masalah".

Sehingga ketika pulang dan menghadapi situasi Indonesia, sering mereka "stress". Karena  dengan gegar budya itu akhirnya orang yang baru pulang itu mengangap orang Indonesia itu plintat-plintut serba tidak jelas, tidak serius maunya apa, atau kenapa ndak mau ngomong yang jelas maunya apa.  Mereka lupa ketika baru datang juga kaget melihat orang Jerman ngomong seperti ndak pakai basa-basi.

Menurut saya ini bukan mana yang benar atau salah, tapi namanya cara komunikasi itu selalu berbeda.  Kita hanya harus tahu menempatkan diri saja. Jangan sebagai orang Indonesia lupa cara Indonesia. Berhubung hendak pulang, jadi saya harus mulai menguasai kembali, ketrampilan yang mungkin sudah mulai luntur ini.

Langkah awal untuk mengatasi permasalahan, adalah memahami permasalahan itu.

Blog EntryGuru kencing berlari, murid kencing berdiriApr 9, '08 11:42 AM
for everyone
Menyiapkan pindahan ke negara tercinta, banyak hal-hal kecil yg sering terlewatkan.  Apalagi kalau kita punya anak kecil.  Yang sering tidak terfikirkan adalah ngajarin pipis (buang air kecil).  Di Jerman laki/perempuan kan pipis duduk, repotnya ketika pulang ke Indonesia tidak semua rumah/tempat ada WC duduk (boro-boro WC duduk, WC aja belum tentu ada).

Nah daripada nanti Madhava ndak mau pipis, dan harus cari-cari toilet yang pas, mending  dari sekarang diajarin pipis ala Indonesia, alias berdiri.  Jadi deh Dhava diajarin pelan-pelan cara pipis berdiri, termasuk juga ketrampilan pipis di semak-semak (sesuatu hal yang terlarang di Jerman dan bisa didenda). 

Begitu juga untuk mandi, pelan-pelan Dhava diajarin cara mandi dengan gayung (the best method for mandi).  Daripada nanti di Jakarta menuntut minta bath-tub atau pancuran, mending sekarang diajarin cara mandi pakai gayung.

Sesuai kata pepatah, di mana bumi dipijak, di situ warung disamperin, eh salah di situ langit dijunjung.

Akhirnya setelah melalui tahapan yang rumit , dari memilih kardus yang cocok, mengepak semua barng membawa ke Mullheim, dan sampai di Jakarta hingga sekarang barang-barang saya sudah sampai dan terparkir dengan aman di rumah Depok.  Walau isinya kotak-kotak itu sih sebagian besar buku dan mainan Dhava.  Buku-buku ini juga banyak akan saya drop di perpustakaan kampus, toh saya juga bisa baca, dan mahasiswa atau dosen lain bisa membaca juga.  Sayang rasanya koleksi buku-buku itu kalau tidak dimanfaatkan. Kebetulan saya dapat sumbangan banyak text book dari si Profesor, dan saya juga sering berburu text book di perpustakaan. 

Untuk itu saya ngucapin "Terima kasih banget" kepada teman-teman Air Putih di bawah komando Anjar, yang membantu menurunkan barang di Depok, dan memasukkan begitu banyak kardus yang berat-berat dan mengatur ke dalam rumah saya.  Sampai harus menunggu agak lama karena tidak cukup 1 truk saja untuk membawa semua kardus. Padahal dimintain tolong amat sangat dadakan. Apalagi teman-teman lainnya yang membantu saya juga belum kenal dekat dengan saya.

Nggak tahu deh ngucapin terima kasihnya gimana, ntar aja deh kalau ketemu di Jakarta.  Memang seandainya saya ada di sana, saya juga masih mampu dan kuat menurunkan sendiri. Tapi masalahnyakan  kenyataan yang ada saya masih di sini (belum bisa ngerogoh sukmo dan di 2 tempat yang berbeda pada saat yang bersamaan).  Jadi apalah artinya kekuatan saya untuk mengangkat kardus, karena saya masih ada di sini. Tanpa bantuan teman-teman saya tidak tahu bagaimana nasibnya kotak-kotak saya, termasuk kotak punya teman-teman saya yang lainnya). 

Saya mewakili teman-teman saya yang kotaknya juga dibantu diturunkan, mengucapkan terima kasih sekali kepada teman-teman Air Putih (walau loe-loe pade ndak kenal siapa tuh pemilik kotak he he he he). Coklatnya menyusul aja ya. Sampai ketemu di Jakarta atau di Aceh.

Blog EntrySeni membuka kadoJan 7, '08 5:42 AM
for everyone
Sebagai orang yang dibesarkan di Indonesia (lingkungan Jawa tepatnya) th 70-80 an, saya dibiasakan dengan sopan santun yang bergaya lain dengan gaya sopan santun di Jerman.  Salah satu yang sampai sekarnag saya masih belum sukses secara otomatis menerapkan adalah dalam kebiasaan membuka kado.

Seperti lazimnya kebiasaan di Jawa atau Indonesia saat itu, bila seseorang mendapatkan kado, maka tidaklah pantas bila langsung dibuka di depan tamu.  Jadi biasanya saya boleh membuka setelah tamu tersebut pulang.  Sopan santun ini mungkin dibentuk atas dasar petimbangan menghormati tamu.  Mungkin saat itu tingkatan sosial masyarakat sangat beragam, jadi akan terasa menyakiti hati orang lain (sedikit memalukan) bila kado di buka di depan tamu lain dan isinya ternyata "hanya itu".  Suatu sopan santun yang menurut saya ada benarnya pada situasi tersebut.

Sedangkan di Jerman sopan santun membuka kado berbeda, dan bisa dikatakan 180 derajat terhadap kebiasaan tersebut.  Ketika kita menerima kado, maka kita diharapkan langsung membuka kado di depan orang tersebut, MEMBACA KARTU (ini penting sekali), dan memberikan apresiasi kita terhadap kado tersebut.  Apakah suka, kalau baju kebesaran atau tidak.  Bila tidak suka sah-sah saja kita katakan tidak cocok, karena seringkali orang Jerman memberikan kado dilampiri bon pembelian, sehingga kita bisa menukarkan bila tidak cocok.

Tentu saja kebiasan tersebut bisa diterima oleh masyarakat Jerman karena memang masyrakatnya menerima hal tersebut, dan bukan menjadi hal yang memalukan bila kado yang kita berikan ternyata "hanya segitu saja".   Oh ya kado buatan sendiri, dengan kartu yang isinya kata-kata yang baik sering sangat dihargai di Jerman ini.  Jadi bagi yang kantong-nya pas-pasan cukup berprakarya saja dan buat kata-kata yang bagus (Google adalah teman kita dalam hal ini). Kebiasaan ini mugkin tidak menjadi masalah karena tingkat ekonomi di Jerman relatif tidak berbeda jauh, dan bukan hal yang memalukan bila orang lain tahu apa yang kita berikan sebagai kado.

Tetapi saya walaupun sudah cukup lama di Jerman tapi tetap tidak bisa otomatis, bila menerima kado, langsung membuka dan membaca. Kebiasaan lama yang mendarang-daging masih saya lakukan, bila menerima kado, saya terima dan saya letakkan kado tersebut tanpa saya buka.  Seringkali teman Jerman yang memberikan kado sampai bilang "Buka donk kadonya". He he he untuk menutupi rasa malu karena seperti tidak menghargai pemberian kado tersebut (karena tidak langsung membuka, tapi langsung menyimpan) maka sering saya ceritakan perbedaan tersebut seperti di atas.

Di kultur A membuka kado langsung dianggap tidak sopan sedangkan di kultur B tidak membuka kado langsung dianggap tidak sopan, alias tidak menghargai.  Sesuai pepatah di mana bumi dipijak di situ langit dijunjung.

Blog EntryIlmuwan Indonesia di LN perlu ke BaumarktDec 28, '07 5:24 AM
for everyone
Sering saya mendapat email, atau posting email di mailing list menceritakan tentang "kehebatan" peneliti asal Indonesia di LN, baik ketika peneliti itu sedang studi doktoral, atau melakukan karir sebagai peneliti di LN. Sering postingk seperti ini ditutup dengan pernyataan "sayang bibit yang baik itu tidak pulang ke Indonesia karena kondisi tidak kondusif" Terus diembel-embeli dengan komentar menyalahkan situasi Indonesia atau pemerintah Indonesia.

Hm.. apakah memang selalu harus seperti itu posisi kita dalam melihat fenomena ini ?

Saya dan istri punya hobby jalan-jalan ke Baumarkt (toko bangunan, tanaman dsb). Karena disamping hobby juga karena pada dasarnya saya orang kampung, jadi ndak bisa dilepaskan dari kebiasaan nukang.  Sering di Baumarkt ini saya mendapatkan bibit bunga, atau bibit tanaman yang bagus-bagus. Tapi seringkali bibit ini tidak sukses ditanam di Indonesia.  Walau bila ditanam di Jerman dengan mudah saja bisa tumbuh.

Apakah salah si bibit yang kurang berkualitas ? Tidak, bibit itu sangat berkualitas sayangnya hanya dapat tumbuh di lingkungan cuaca dan kelembaban di Jerman  Pas dibawa pulang, dan ditanam tidak sukses untuk survive

Kondisi seperti inilah menurut saya dalam menghadapi situasi "bibit peneliti" yang baik ketika di LN. Memang pilihan untuk berkarir di LN atau di Indonesia itu adalah pilihan hidup.  Jadi mungkin bibit itu memang baik untuk situasi alam riset di LN, tapi belum cukup baik, untuk dapat bertahan dan berprestasi di Indonesia.

Mengharapkan kondisi Indonesia sama dengan di LN, dan baru mau pulang. Itu sama aja dengan kalimat lain "mau enaknya sendiri".

Jadi buat peneliti, mahasiswa Indonesia yang lama di LN dan berkehendak pulang, saran saya: kepala, mind-set sering-seringlah di"tune" dengan situasi Indonesia. Jangan putus hubungan dengan kondisi terakhir Indonesia, termasuk cara berkomunikasi di Indonesia, cara bekerja di Indonesia.  Sebab semua itu sifatnya kontekstual, kelamaan di LN sering menyebabkan orang hilang konteks, apalagi menghadapi komunikasi Indonesia yang relatif "humid" (teori humiditas informasi).  Sehingga bisa membawa idea-konsep yang baik dari LN tanpa perlu menjadi frustasi karena gagal.


Blog EntryBelajar dari Tokio HotelDec 27, '07 1:03 PM
for everyone
Maaf pecinta Tokio Hotel, Anda jangan senang dulu, karena koq tumben saya yang penggembar berat Progressive Rock, Jazz dan Gamelan ini tiba-tiba menoleh ke Tokio Hotel. Ini bukan urusan musik, kalau musik saya masih mending mendengarkan group musik Vantasma dari Indonesia ketimbang Tokio Hotel.  Soal musik populer, saya menganggap musik Indonesia lebih maju dari Jerman.

Tetapi yang perlu dipelajari dari Tokio Hotel adalah fenomena yang terjadi ketika Tokio Hotel mulai menginternasional. Salah satu yang terlihat adalah naiknya jumlah peminat kursus bahasa Jerman di Goethe Paris (sebelumnya perlu diketahui, orang Prancis itu paling ogah belajar bahasa asing, apalagi Jerman).  Pemerintah Jerman sendiri melalui beberapa kegiatan misal melalui Goethe Institute, ataupun pemberian beasiswa DAAD berusaha memperkenalkan bahasa Jerman ini.  Bahkan untuk penerima beasiswa DAAD seringkali kesan "dipaksa" ini besar sekali. Sayangnya tetap saja animo orang untuk kursus bahasa Jerman tidaklah tinggi, apalagi dengan makin banyaknya kampus yang melakukan perkuliahan dalam bahasa Inggris, dan makin memungkinkannya menggunakan bahasa Inggris dalam kehidupan sehari-hari di Jerman.

Tetapi ketika group Tokio Hotel (tentu saja banyak penggemarnya adalah teenager wanita), mulai dikenal di Eropa, dan konser di Paris.  Maka animo orang mempelajari bahasa Jerman jadi makin tinggi.  Jadi kalau Diknas ingin mempopulerkan agar bahasa Indonesia banyak dipelajari oleh orang asing, saran saya janganlan hanya melalui jalur "serius" misal pusat riset, konferensi atau lainnya. Tapi juga melalui jalur populer, musik populer, film populer.

Kalau pemerintah India bekerja sama mensponsori "wabah" Bollywood di TV Jerman, kenapa tidak dicoba cara yang sama.  Pemerintah Indonesia mensponsori group band populer untuk anak muda untuk konser keliling Jerman, bukan saja seni tradisional.  Karena terus terang relatif kalau kita ingin masuk ke pasar anak muda maka yang musik atau hiburan yang cocok dengan usianya lah yang ditengok sebagai pengetuk hati untuk mulai mempelajari bahasa Indonesia.

Saran di atas bukan karena saya tidak suka seni tradisional Indonesia dipopulerkan, tetapi justru karena berdasarkan pengalaman saya sering mengusung seni tradisional Indonesia di Jerman ini.  Kadang saya berkhayal, kapan group band populer Indonesia konser di Jerman, atau kapan Teater Koma bikin pertunjukan di Jerman. 

He he he he padahal bilang aja, pengen nonton mereka :-)

Blog EntryBlog santaiDec 20, '07 7:41 AM
for everyone
Iseng iseng mau menulis pengalaman lucu lucu atau serius selama hidup di Jerman, di sini aja deh. Soalnya multiply lebih santai, kalau di situs resmi saya, bawaannya di"hubung-hubungkan" dengan institusi yang terkait dengan saya. Reseh deh.

© 2008 Multiply, Inc.    About · Blog · Terms · Privacy · Corp Info · Contact Us · Help